Sayonara – さようなら – 左様なら

Me ha llamado mucho la atención este post en kirai sobre la palabra sayonara, tan conocida por los occidentales gracias a ejemplos como Terminator y su "sayonara baby!".

En este post, Hector nos "da la verdad" sobre esta palabra y su correcto uso y significado. Según su experiencia, tiene ciertas connotaciones negativas, como si fuese una despedida de alguien al que no quieres volver a ver ni en pintura.


Una de las primeras palabras que aprendemos los occidentales del idioma japonés es sayonara. Suena bien al oído y es muy fácil de recordar. En España se hizo popular gracias a la escena final de la película Terminator 2 en la que Terminator le dice a T1000 “Sayonara, baby” y a continuación lo mata.
Cuando llegué a Japón, con el poco japonés que sabía, fue una de las primeras palabras que empecé a utilizar para decir “adiós” a la gente, pero enseguida aprendí que NO se debe utilizar. Sayonara se puede traducir como “adiós” pero tiene ciertas connotaciones que pueden ser negativas según la situación. Todavía estoy aprendiendo su verdadero significado. Os cuento lo que he aprendido, o mejor dicho, lo que yo he entendido sobre el uso de esta palabra hasta ahora.
Sayonara es la abreviatura de sayonaraba, una palabra que ya no existe en el japonés actual, pero que antiguamente significaba algo así como “Por cierto… / De hecho, si… / De hecho tiene que ser así…”. Da a entender que habrá un nuevo comienzo, es algo así como un “continuará…” al final de una historia. Con el tiempo sayonaraba se tranformó en sayonara y se convirtió en la forma más habitual de despedirse de alguien, algo así como nuestro “adiós” o “hasta luego”. Pero conforme fue pasando a aún más el tiempo, su uso se fue restringiendo a situaciones muy formales y en situaciones normales tomó un significado algo más frío, algo así como: “adiós y quizás no nos veamos más” (El sentido con el que es utilizado al final de Terminator 2).
Hoy en día es muy raro escuchar la palabra sayonara. Este año sólo la he escuchado dos veces, una vez me la dijeron a mí directamente, me dolió como si me atravesarán el corazón con una katana.
  • - “Adiós” o “Goodbye”: son formas similares de despedirse de algo o alguien en español e inglés. Te estás separando de alguien pero sabes que le irá bien, sabes que “Dios” le estará protegiendo. Es el “adiós” que le dice un padre o madre a su hijo al salir del nido: “Sal a descubrir el mundo, aquí estamos esperándote y que todo te vaya bien, Dios y también nosotros te estaremos protegiendo”. Te despides de alguien pero con el consuelo de que ese alguien va a estar protegido.
  • - “Hasta luego” o “Au revoir” o “Auf Wiedersehen”: son formas similares de despedirse de algo o alguien en español, francés y alemán. Son formas suaves de despedirse. Sabes, quieres y tienes la esperanza de que os vais a volver a ver en un futuro cercano. Son fórmulas para evitar el dolor de una separación. En japonés se pueden utilizar las fórmulas jaa ne “じゃーね”, jaa mata “じゃーまた” o dewa mata “でわまた”. Te despides de alguien pero con el consuelo de que vas a volverlo a ver.
  • - “Sayonara”: es la forma más bella, pero quizás también la más dolorosa y fría de despedirse de alguien. No suaviza de ninguna forma el hecho de separarse de alguien, tal y como lo transmiten un “adiós” o un “hasta luego”. Sayonara simplemente transmite el significado de “separarse”, sin ninguna connotación extra, es la aceptación del hecho de separarse. Por ejemplo, se utiliza para cuando estás extremadamente enfadado con alguien y no deseas volver a verle o cuando te quieres separar de tu pareja. Aunque también depende mucho del contexto, en situaciones formales un sayonara es más o menos como un “adiós” de los nuestros sin connotaciones negativas.
Para resumir, en el Japón actual sayonara se utiliza en estos casos:
  • Para romper con tu pareja o para decirle a alguien que no quieres verle nunca más.
  • En situaciones MUY formales.
  • La gente de edad (Más de 60 años) a veces utiliza sayonara. Supongo que será porque en sus tiempos jóvenes se utilizaba informalmente.
  • En los colegios, los niños suelen decir sayonara cada día al despedirse del profesor. No se la razón concreta pero supongo que es porque es una situación formal.
  • Para despedirse de alguien que no vas a ver en mucho tiempo, por ejemplo, si se va a vivir al extranjero. Aunque realmente en este caso no se usa mucho porque se puede dar a entender que posiblemente no os volváis a ver nunca.
En vez de sayonara, palabra que no deberíais usar a no se que estéis muy seguros (según el contexto su significado puede cambiar mucho) utilizad estas fórmulas para despediros:
  • ittekimasu , いってきます , “ahora vengo”
  • jaa ne , じゃーね, “hasta luego”
  • jaa mata , じゃーまた, “hasta luego”
  • dewa mata , でわまた, “hasta luego”
  • jaa, mata ashita , じゃーまたあした, “hasta mañana”
  • otsukaresamadesu , おつかれさまです, “se dice cuando terminas una jornada de trabajo, deporte o lo que sea con un grupo de gente”

Vía kirai.net

No hay comentarios: